![]() I suspect that this laptop will be inadequate for future versions so get a more powerful laptop or at least one with more RAM or one that can be upgraded if you’re going to buy a new computer. I use a small inexpensive Asus S200E notebook with an Intel Celeron 1.1 GHz processor, 4 GB memory and a 500 GB hard disk. ![]() Of course running SDL Trados Studio Freelance requires you to have a reasonably fast computer running a recent version of Windows but nothing excessive. The instructions are by no means exhaustive but they will get you started, mastery will be something you achieve on your own over time. Don't be confused because some options are not present in your version, do your best and move on. Hence you have to use common sense where the screenshots differ from what you're looking at. Once you finish the translation, the (CAT) tool will merge the XLIFF file and the skeleton file into the original format.This guide is an adaptation for the web of my document Getting Started with SDL Trados Studio Freelance 2011 using screenshots from SDL Trados Studio Freelance 2011 and Danish versions of Microsoft Windows 7 and 8. The XLIFF file will be provided to you for translation. In the process, some tool (CAT tools do that internally) creates the XLIFF file and the skeleton file. You don’t have to deal with the skeleton file. Everything else that would be in the original file but is not translatable stays in a so-called skeleton file.ĭon’t worry. And these translation units contain the text you need to translate. XLIFF consists of blocks of translation units. Instead of dealing with all those different formats, it would be much easier to deal with a standard format. It starts from simple text files and goes through more complex formats of text processors (e.g., MS Word, OpenOffice, etc.) all the way to PDF files. As a translator, you know that many different file formats need to be translated for every kind of project. XLIFF is a kind of standard file format for the purpose of translation. This application is only useful if you don’t own a professional translation tool but need to translate an XLIFF file. All of these tools can handle XLIFF files just fine. If you have a CAT or Translation Memory Tool like OmegaT, memoQ, TRADOS, or something similar, then you do not need this application. However, we tested the tool a while ago (early in 2019) on Windows 10, and it still worked fine. Note: The author of this tool stopped development due to a lack of time. The major features missing are full XLIFF compliance, tag verification, spell check, and overall polish. ![]() However, the vast majority of XLIFF documents out there should be supported. It only supports a subset of the XLIFF standard and is not guaranteed to work with XLIFFs in the wild. ![]() The Editor is ready for basic translations of XLIFF documents. It aids the translator by protecting tags and only allows translatable content to be changed. The XLIFF editor is especially useful when the content to be translated contains tags and placeholders.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |